耐特信计量检测服务平台_计量管理软件

快捷导航
计量基础
收藏本版 |订阅

计量基础 今日: 0|主题: 1927|排名: 2 

发新帖
打印 上一主题 下一主题

国外仪器误差标注的那些事...

[复制链接]
wangwu 发布于: 2016-8-18 17:11 1724 次浏览 4 位用户参与讨论
跳转到指定楼层
近期发现论坛很多会员问一些仪器的误差标注,感觉国内的表示和国外表示差距真的很大。


R.C.是Rated Capacity额定容量
o.r. 是of reading测量值
F.S.是full scale满量程

日本喜欢使用R.C.美国和欧洲喜欢使用F.S.
我认为没有什么区别



+1/2digit  表示0.5字
counts 字 表示+2个字
回复

使用道具 举报

已有4人评论

沙发
esky520 发表于 2016-8-18 17:55:51
谢谢楼主分享!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
redfree 发表于 2016-8-18 20:12:40
scale有“刻度”、“量程”之意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
蔡鑫 发表于 2016-8-18 20:18:26
谢谢2楼老师的注解,严谨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
wangyoo2003 发表于 2016-8-18 20:37:39
  还是中国自己的名词术语定义得一清二白。测量范围、测量范围上限、量程三个术语有不同的定义,特别是“测量范围上限”与“量程”不能混淆。例如测量范围(75~100)mm的千分尺,测量范围上限是100mm,量程是25mm,“满量程”中的“满”字在中文中是多余的,正是强调了整个量程,不是半个量程或几分之一个量程。因此,外文的直译在技术领域的确有时候令人费解或极易造成误解和分歧的,在翻译外文代号的含义时,还是应该搞清楚了真实意图,翻译成中文的正式术语(JF1001给定了法律地位的术语)为好。R.C和F.S应该翻译成“测量范围上限”还是“量程”应该斟酌,建议不要翻译成“满量程”,否则不同的人对类似于测量范围(75~100)mm的千分尺这样的测量设备的“满量程”,可能会有不同的理解,到底是100mm还是25mm,理解错误对合格与否的判定,将产生完全相反的两个结果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册   

本版积分规则

QQ| 耐特信计量检测服务平台_计量管理软件  

Copyright © 2001-2016 Netson Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Netson ( 粤ICP备14061212号-1 )

快速回复 返回顶部 返回列表